Εμφάνιση απλής εγγραφής

dc.contributor.advisorΣεράνης, Παναγιώτης
dc.contributor.authorΜαγγίρα, Ευαγγελία
dc.contributor.otherMaggira, Evaggelia
dc.coverage.spatialΚύπροςel_GR
dc.date.accessioned2018-10-03T09:03:50Z
dc.date.available2018-10-03T09:03:50Z
dc.date.copyright2018-10-02
dc.date.issued2018-06
dc.identifier.otherΕΓΛ/2018/00090el_GR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11128/3766
dc.descriptionΠεριέχει βιβλιογραφικές παραπομπές.el_GR
dc.description.abstractΟ σκοπός αυτής της μεταπτυχιακής διατριβής είναι να αναδείξει μία δέσμη ερωτημάτων και προβληματικών όψεων που συνδέονται με τη διδασκαλία του αδίδακτου κειμένου στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση και να διερευνήσει την ανάγκη σύστασης μιας διορθωτικής πρότασης, αξιοποιώντας τα μεθοδολογικά εργαλεία της διαγλωσσικής μετάφρασης στην ενδογλωσσική. Έτσι, στο πρώτο μέρος εξετάζεται η θέση του μαθήματος στα Αναλυτικά Προγράμματα και η ανταπόκρισή του στους διδακτικούς στόχους που σε αυτά διατυπώνονται, ενώ στο δεύτερο μέρος διερευνάται η σχέση του μεταφραστικού ενεργήματος με τις θεωρίες των πολυγραμματισμών, των κειμενικών ειδών και της πραγματολογίας. Λαμβάνοντας υπόψη τις νέες θεωρητικές προσεγγίσεις της μετάφρασης, η θέση μου είναι ότι η μετάφραση συνιστά μέσο μετάβασης από το γλωσσικό και σημειωτικό σύστημα του κειμένου στο βαθύτερο νόημά του και στην κοινωνικοπολιτισμική πραγματικότητα που αυτό εγγράφει. Προτείνοντας, λοιπόν, τρόπους αναμόρφωσης της διδασκαλίας του μαθήματος, δίνεται ιδιαίτερη έμφαση στη Συστημική Λειτουργική Γραμματική του Halliday (1994) και στην προσέγγιση της κειμενικής ισχύος των Tsiplakou & Floros (2013).el_GR
dc.format.extentix, 70 σ. 30 εκ.el_GR
dc.languagegrel_GR
dc.language.isogrel_GR
dc.publisherΑνοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρουel_GR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessel_GR
dc.subjectΑδίδακτο κείμενο -- Δευτεροβάθμια εκπαίδευσηel_GR
dc.titleΕνδογλωσσική μετάφραση: Η περίπτωση του αδίδακτου κειμένουel_GR
dc.typeΜεταπτυχιακή Διατριβήel_GR
dc.description.translatedabstractThe main aims of this dissertation are (a) to raise a set of questions which highlight the problematic aspects related with the didactic methodology of the unseen text in the teaching of Ancient Greek and (b) to suggest ways in which the methodological tools of interlingual translation can be usefully applied into the intralingual one. Thus, in the first part, I examine the place of the subject in the curriculum and the teaching objectives it sets out to fulfill, while in the second part I discuss the relationship between the act of translation and the notions of multiliteracies, textual theories and pragmatics. Taking into account modern translation theories, I argue that translation is a mean of transition from the linguistic and semiotic system of the text to its deeper meaning and the sociocultural reality it encompasses. I also suggest ways which could invigorate the teaching of the subject mainly drawing on Halliday's Systemic Functional Grammar (1994) and on the textual force approach by Tsiplakou & Floros (2013).el_GR
dc.format.typepdfel_GR


Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο

Thumbnail

Αυτό το τεκμήριο εμφανίζεται στις ακόλουθες συλλογές

Εμφάνιση απλής εγγραφής