Show simple item record

dc.contributor.advisorΚλεάνθους, Στυλιανή
dc.contributor.authorΣαρήμπεη, Βασιλική
dc.contributor.otherSarimpei, Vasiliki
dc.coverage.spatialΚύπροςel_GR
dc.date.accessioned2018-03-01T10:34:47Z
dc.date.available2018-03-01T10:34:47Z
dc.date.copyright2018-03-01
dc.date.issued2018-01
dc.identifier.otherΚΠΣ/2018/00012el_GR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11128/3322
dc.descriptionΠεριέχει βιβλιογραφικές παραπομπές.el_GR
dc.description.abstractΣτην μεταπτυχιακή διατριβή προσπαθήσαμε να εξετάσουμε, εάν το hyperpersonal μοντέλο του Walther (2007) που αναπτύχτηκε στο πλαίσιο της αγγλικής γλώσσας επικοινωνίας διαμεσολαβούμενης μέσω υπολογιστή (computer-mediated communication - CMC), έχει την ίδια εφαρμογή στην ελληνική γλώσσα με τις όποιες ιδιαιτερότητες της. Το hyperpersonal μοντέλο του Walther έχει μεγάλη επιρροή στην κατανόηση της ανθρώπινης συμπεριφοράς της επικοινωνίας σε περιβάλλοντα μέσω υπολογιστή, παρά το γεγονός ότι η CMC σε σύγκριση με την πρόσωπο με πρόσωπο (face-to-face – FTF) επικοινωνία, είναι λιγότερο πλούσια και περιορίζεται περισσότερο. O Walther υποστηρίζει ότι οι άνθρωποι μαθαίνουν να εκμεταλλεύονται τις τεχνικές πτυχές της CMC, προκειμένου να διαχειριστούν αποτελεσματικά τις εντυπώσεις που κάνουν με ένα συνομιλητή στόχο. Έτσι θέλαμε να δούμε αν ισχύει αυτό και στην ελληνική γλώσσα. Η ελληνική γλώσσα δημιουργεί μοναδικές προκλήσεις στο πλαίσιο της CMC λόγο της χρήσης ενός μη-λατινογενούς αλφάβητου, το οποίο μπορεί συχνά να οδηγήσει στην χρήση των «greeklish», καθώς επίσης διαφέρει από την αγγλική γλώσσα σε σημαντικούς τρόπους που επηρεάζουν το πώς θα μπορούσε κάνεις να αποκαλύψει τις πτυχές της ταυτότητας και αντιλήψεις της για τον άλλον συνομιλητή όπως για παράδειγμα η χρήση του πληθυντικού ευγενείας. Στο πρώτο πείραμα καλέστηκαν να συμμετάσχουν 52 φοιτητές πανεπιστημίου, οι οποίοι χωρίστηκαν σε ομάδες. Τα προσδοκώμενα αποτελέσματα ήταν να δούμε αν γίνεται χρήση των «greeklish» σε επαγγελματικό επίπεδο και κατά ποσό διαφέρει ο τρόπος γραπτής επικοινωνίας ανάλογα με τον συνομιλητή στόχο, π.χ. πληθυντικός ευγενείας, χρήση emoticons. Παρατηρήσαμε ότι όλοι οι φοιτητές στις επαγγελματικές επιστολές δεν χρησιμοποίησαν «greeklish». Στο δεύτερο πείραμα τους ζητήθηκε να συζητήσουν στο forum σαν εργασία. Τους δόθηκε η εκφώνηση της άσκησης, η οποία τους ανέφερε ότι μπορούν να γράψουν με ελληνικούς i latinikous χαρακτήρες ανάλογα με τι τους βολεύει. Μετά τους ζητήθηκε να απαντήσουν σε ένα ερωτηματολόγιο. Θέλαμε να δούμε αν σε εργασία σε forum εφόσον τους δοθεί η ευκαιρία να επιλέξουν εάν θα γράψουν με ελληνικά ή Greeklish και από το ερωτηματολόγιο για να δούμε τους λογούς που επέλεξαν να γράψουν με το συγκεκριμένο τρόπο. Τα αποτελέσματα του πειράματος έδειξαν ότι το 26 % των φοιτητών έγραψαν με Greeklish. Οι κύριοι τους λόγοι είναι ότι γράφουν πιο γρήγορα και δεν χρειάζεται να σκεφτούν την ορθογραφία. Τελικά φαίνεται ότι το Hyperpesonal μοντέλο του Walther εφαρμόζεται και στο ελληνικό γλωσσικό πλαίσιο.el_GR
dc.format.extentvi, 72 σ. 30 εκ.el_GR
dc.languagegrel_GR
dc.language.isogrel_GR
dc.publisherΑνοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρουel_GR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessel_GR
dc.subjectComputer - Mediated Communicationel_GR
dc.titleΗ επιλεκτική αυτοπαρουσίαση στη διαμεσολαβούμενη μέσω υπολογιστών επικοινωνία (CMC). Η περίπτωση της ελληνικής γλώσσαςel_GR
dc.typeΜεταπτυχιακή Διατριβήel_GR
dc.description.translatedabstractIn the postgraduate dissertation we tried to examine whether Walther’s (2007) hyperpersonal model, which was developed in the context of English language computer-mediated communication (CMC), has the same effect in the Greek language, given its particularities. Walther’s hyperpersonal model has been influential in our understanding of the human behaviour of communication in computer environments, despite the fact that CMC compared to face-to-face (FTF) communication, is less rich and more limited. Walther supports that people learn to take advantage of CMC’s technical affordances, in order to manage effectively the impressions they make with an interlocutor as a target. Therefore, we wanted to see if this also applies in the Greek language. The Greek language creates unique challenges within CMC due to the use of a non-Latin alphabet, which can often lead to use of “greeklish.” In addition, Greek differs from English in several important ways that affect how somebody could reveal aspects of her identity and perceptions of the other interlocutor, such as the use of the plural (formal) in addressing others of a higher status and/or with whom the interlocutor is not in a familiar relation. In the first experiment, 52 students, recruited from a university class, were invited to participate. The classes were divided into groups. Their initial introductions in an online forum were analyzed in order to see if there was an extensive use of “greeklish”, as well as other possible differences in their written communication, depending on the target interlocutor, for example the use of plural /formal, or the use of emoticons. We observed that in professional letters, none of the students used “greeklish”.In the second experiment they were asked to discuss in the course’s online forum an assigned job. They were given the description of the exercise/job, which explained that they could use either Greek or Latin characters, whichever suited them. Then, they were asked to answer a questionnaire. We wanted to see if, in a forum task they were given the opportunity to write in Greek or “greeklish,” which they would choose. In addition, from the questionnaire, we wished to learn the reasons that made them chose to write in that way. The results of the experiment showed that 26% of the students wrote in “greeklish”. The main reasons reported are that they write faster and do not have to think about spelling.el_GR
dc.format.typepdfel_GR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record